Blog

Home   »   Juridisch   »   Archive by category "Juridisch Vertalers"

Waarom is een goede juridische vertaling zo belangrijk voor je onderneming?

Waarom is een goede juridische vertaling zo belangrijk voor je onderneming?

Waarom is een goede juridische vertaling zo belangrijk voor je onderneming?

Je staat op een keerpunt voor je onderneming, het is tijd om te groeien en ondertussen gaat ook internationale uitbreiding plaatsvinden. Dit is het punt waarop nieuwe contracten, octrooien en andere juridische documenten onvermijdelijk aan de orde zullen komen, en je zult ze hoogstwaarschijnlijk naar andere talen moeten vertalen.

En dan moet je een vertaler vinden; misschien is er wel iemand in je onderneming die weleens vertaalt. Maar wanneer het op juridische vertalingen aankomt, is het niet zo eenvoudig. Daarom is het tijd om de juiste vertaler te vinden.

Wat is een juridische vertaling?

Juridische vertaalwerkzaamheden vormen een complex en zeer gespecialiseerd vakgebied, waarbij één fout kan leiden tot juridische problemen en oponthoud voor je bedrijf, iets waar niemand mee te maken wil krijgen terwijl de onderneming groeiende is. Bovendien is een juridische vertaling niet alleen bedoeld voor contracten; je kunt het ook gebruiken voor patenten, handelsmerken en copyrights, voor persoonlijke juridische documenten, certificaten, juridische verklaringen, zakelijke voorstellen, correspondentie en nog veel meer.

Waarom is het zo belangrijk om met een uitstekende juridisch vertaler te werken?

Bij het vertalen gaat het er niet alleen om de zinnen in een andere taal om te zetten, maar de vertaler dient ook in staat te zijn is de betekenis van de zin juist te interpreteren en in de andere taal weer te geven zonder de betekenis te wijzigen. Dubbelzinnigheid is uit den boze bij het vertalen van juridische documenten, evenals het ontbreken van juridische woordenschat en idioom.

Dit is van cruciaal belang voor een gebied dat zonder enige twijfel cultuurafhankelijk is. Binnen de juridische sector worden de formulieren, termen en definities sterk beïnvloed door de cultuur en het rechtssysteem van het land. Als zodanig is bekendheid hiermee van cruciaal belang voor nauwkeurige vertalingen, met name voor die gevallen waarin culturele gevoeligheid van het grootste belang is.

De vertaler van het juridische document moet kennis hebben van de rechtssystemen in het land waaruit hij vertaalt en het land waarnaar hij vertaalt, en zijn juridische deskundigheid zal voor jou het nuttigst zijn.

Deze vertalers hebben aanvullende kwalificaties (meestal academisch) die je onderneming een nauwkeurige vertaling kunnen bieden en zorgen voor een soepele uitbreiding in juridische zin, zodat je je kunt richten op de zakelijke kant. Advocatenjargon, zoals het door sommigen wordt genoemd, kan ingewikkeld zijn, zelfs als het in je moedertaal is geschreven. De gevoeligheid van het gebied waarop zij werken betekent dat je extra op moet letten bij het zoeken naar de persoon om de klus te doen.

Om een uitstekende juridisch vertaler te vinden, moet je op de volgende aspecten letten:

  • De vertaler is beëdigd / geaccrediteerd als vertaler
  • Academische achtergrond in rechten en/of de betreffende vreemde taal
  • Diepgaande kennis van 2 of meer talen
  • Specialisatie in de sector die je nodig hebt – kennis van internationaal recht is bijvoorbeeld ook een groot pluspunt
  • Uitzonderlijke schriftelijke vaardigheden met een goede stijl
Goede juridische vertaaldiensten…

…..kosten wat meer dan bijvoorbeeld een websitevertaling; je twijfelt of je het toch niet zelf kunt doen of intern kunt laten regelen. Maar zou een rechtszaak niet duurder zijn?
Ga voor veilig en laat een juridisch vertaler de klus klaren.

Bedenk eens hoeveel verschillende betekenissen en nuances er bestaan in de juridische terminologie van alledaagse onderwerpen alleen al. En dit wordt nog ingewikkelder bij het vertalen naar een andere taal. Kijk naar het woord ‘call’, in de zin van het bijeenroepen van een vergadering, in het Engels.

In het Spaans zou je denken voor ‘llamar’ te gaan, maar dat zou onjuist zijn omdat in het Spaans ‘convocar’ of ‘abrir una sesión’ (bijeenroepen of openen in het Engels) wordt gebruikt. Dit is een van de vele voorbeelden binnen deze talencombinatie. Natuurlijk geldt dit evenzo voor Nederlands naar Engels en vice versa.

Dus

Waarom zou je jezelf een hoop hoofdpijn bezorgen in plaats van een juridisch vertaler in te huren? Je wil immers geen taalbarrières en -problemen op juridisch gebied.
Een goed voorbeeld van wat er gebeurt als een juridische vertaling fout gaat, was het akkoord over een vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten. In de Amerikaanse versie van het akkoord zaten verschillende vertaalfouten, zodat het enkele maanden werd tegengehouden tot alles was rechtgezet en de regering het akkoord goedkeurde.

Gedurende die periode hebben bedrijven aan beide zijden een hele hoop geld verloren. Om te voorkomen dat een situatie als deze jouw onderneming overkomt, kan het nooit een slecht idee zijn om de professionele weg te bewandelen.

Met andere woorden, het beste zakelijke advies is om de juridische vertaling over te laten aan de professional om een nauwkeurige juridische vertaling te verkrijgen die je geen problemen zal opleveren, vooral wanneer één vertaalfout kan leiden tot rechtszaken en andere soorten schade.

Het is in het jouw belang en dat van je onderneming een beroep te doen op professionele juridische vertaaldiensten voor dit soort opdrachten.

Naast de juridische vertaaldienst ontvang je de best mogelijke service met een op maat gemaakte oplossing om je bedrijf te helpen groeien. Hiervoor heb je een uitstekende en betrouwbare juridische vertaaldienst nodig, en wanneer je er een kiest, moet je op de volgende zaken letten: Kwaliteit, professionaliteit, prijs, uitstekende communicatie en klantenservice, efficiëntie, betrouwbare juridische specialisten.

Beëdigde vertaling, Wanneer is dat nodig?

Vertaalbureau biedt het kwaliteit?

Vertaalbureau biedt het kwaliteit?

Home   »   Juridisch   »   Archive by category "Juridisch Vertalers"

Hoe weet je of een vertaalbureau kwaliteit biedt? 10 Tips

Veel mensen ondernemingen in de hele wereld hebben behoefte aan een goed vertaalbureau, zeker als om een beëdigd vertaalbureau of een vertaalbureau engels.

Ervaren professionals die al geruime tijd in het bedrijfsleven werkzaam zijn kennen het belang van een goede professionele vertaler, vaak via een juridisch vertaalbureau wegens de verhoogde kwaliteit.

Communicatie is tegenwoordig essentieel, lees daarom deze tips om het juiste vertaalbureau te vinden dat daadwerkelijk goede kwaliteit kan bieden.

Een professioneel vertaalbureau nodig? Hoe vind je kwaliteit…

1. Ervaring

Hoe langer een vertaalbureau bestaat, hoe beter, zeker als het om een beëdigd vertaalbureau gaat. Een ervaren bureau heeft een grote verscheidenheid aan professionele vertalingen behandeld, en zij zullen ook niet opzien tegen een uitdagend vertaalverzoek. Als een vertaalbureau al van alles heeft meegemaakt, weten zij hoe een bepaalde taak het beste kan worden uitgevoerd. Maar ook een relatief nieuw bureau kan goed werk leveren als hun professionele vertalers jarenlange ervaring hebben – de vertalers zijn immers degenen die het werk voor u doen. Als een bureau gloednieuw is, vraag dan zeker naar de achtergrond van hun vertalers.

2. Aanbevelingen

Het is de moeite waard om naar de website van een vertaalbureau of een professionele vertaaldienst te kijken. Bekijk de klanten en de opmerkingen van tevreden klanten om een idee te krijgen van hun sterke punten en hun klantenkring.

3. Kwaliteitsborging

Een goede vraag die u zich kunt stellen is welke procedures er zijn om een professionele vertaling te garanderen. Afhankelijk van uw behoeften, let u erop of de diensten van uw vertaalbureau maatregelen nemen om een kwalitatief hoogwaardige vertaling te garanderen, zoals:

Het Vertaalproces

Hoe wordt het document behandeld voordat er een vertaling naar de klant wordt gestuurd? Een of andere vorm van beoordeling zal de standaardprocedure voor professionele vertalingen moeten zijn. De vertaler moet elk document met een tweede paar ogen bekijken om het te verifiëren op typefouten, grammatica en nauwkeurigheid.

Proofreading

Dit is zonder meer noodzakelijk, vooral als je een vertaling van een onbekende hebt gekregen en niet zeker bent van de kwaliteit van het werk. De meeste vertaalbedrijven bieden proofreadingdiensten aan om een vertaling die ergens anders is gedaan, te verbeteren.

Lokalisatie

Een vertaling in het Engels moet geschikt zijn voor het land waar het wordt gelezen. Er zijn verschillen tussen het Engels dat in het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten, Australië en vele andere landen wordt gesproken. U wilt dat de doeltaal zich “thuis” voelt bij de persoon die uw document leest. Kwaliteitsaanbieders van documentvertalingsdiensten zullen alert zijn op deze variaties in taal en verschillen in culturen, zoek dan op vertaalbureau engels.

Stijl

Een goede professionele vertaler houdt rekening met de juiste stijl van de taal voor het soort tekst en het soort document. Een reclametekst heeft een andere stijl (vlotter, eenvoudiger, met meer overtuigingskracht) dan een juridisch document, terwijl de stijl van een wetenschappelijk document (zeer nauwkeurig, geschikt voor experts op dit gebied) niet goed overkomt voor een toeristische website met een vlot geschreven tekst.

4. Expertise

In ieder geval is het van essentieel belang om het volgende voor ogen houden: uw professionele vertaler moet een moedertaalspreker zijn van de doeltaal. Zo niet, laat dan een native vertaler het document voor u proeflezen (zie hierboven). Als u dit niet doet, kan dit leiden tot een verwarrend document dat op sommige plaatsen onjuist is of dat gewoon niet prettig leesbaar is. Wat uw doel ook is voor uw document, u wilt nooit dat de persoon die het leest moet puzzelen over de betekenis, of erger nog, stopt met lezen. Er zijn talloze subtiele aspecten die een moedertaalspreker zal verwerken en die een niet-moedertaalspreker gemakkelijk kan missen.

Als uw onderwerp juridisch of zeer technisch van aard is, kunt u vragen of u een beëdigde vertaling kunt krijgen, of dat de vertaler gecertificeerd is. Dit soort accreditatie is voor veel taken niet nodig, maar het geeft u de zekerheid van een meer dan voldoende vaardigheidsniveau en professionaliteit.

Zoek voor gespecialiseerde documenten een vertaalbureau dat vertalers aanbiedt met expertise op verschillende gebieden, zoals recht, technologie, geneeskunde en financiële documentatie. Elk technisch onderwerp heeft zijn eigen specifieke jargon, waar niet elke vertaler goed in thuis zal zijn.

5. Communicatie

Wil een vertaalbureau effectief zijn dan moet de communicatie kloppen. Wanneer een vertaling wordt uitgevoerd is communicatie van groot belang. Bij het kiezen van een vertaalbureau moet u rekening houden met de reactiesnelheid. Hoe snel reageert het bureau op een verzoek of beantwoordt het een vraag? Staat de vertaler open voor het uitvoeren van aanvullende diensten zoals transcriptie van audio of video indien nodig? Hebben ze interesse om voor u een stapje verder te gaan?

Bied van uw kant als klant zoveel mogelijk informatie aan over de beoogde lezer van uw document, waarom u een vertaalservice nodig heeft en wat uw uiteindelijke doel is. Biedt u instructies die voor iedereen gemakkelijk te begrijpen zijn? Verkoopt u een product? Overtuigt u iemand van uw standpunt? U informeert het publiek over een gezondheidskwestie? Stukken voor de rechtbank? Dit soort informatie helpt om de juiste vertaler te vinden. Deel ook met de vertaler in welk medium of welke media het document wordt ingelezen. Druk je een handleiding voor een apparaat af? Wordt een artikel in een tijdschrift afgedrukt? Gaat het om een website voor toeristen? Maakt u een radio- of tv-aankondiging? Het medium heeft invloed op de boodschap, en zeker zoveel op het soort vertaling en de vertaler die u nodig heeft.

6. Software en vertaalgeheugens

Meestal hoeft u zich geen zorgen te maken over het soort software dat uw vertaalservice gebruikt, maar als u een bijzonder grote klus of veel herhaalde taken van hetzelfde type heeft, kunnen Computer Assisted Translation-hulpmiddelen een verschil maken. Vertalingen van technische onderwerpen kunnen profiteren van een verklarende woordenlijst met gespecialiseerde terminologie, en functies zoals een vertaalgeheugen of een kennisbank die door deskundige vertalers wordt onderhouden kunnen een redder in de nood zijn voor grote opdrachten. Speciale vertaalsoftware kan zorgen voor consistentie in de terminologie die herhaaldelijk in veel verschillende documenten wordt gebruikt. Als uw document honderden pagina’s of meer beslaat, of als u in de loop van de tijd – misschien wel jaren – regelmatig een bepaald soort document moet laten vertalen, vraag dan of uw vertaler gebruik maakt van vertaalprogramma’s.

7. Veiligheid en vertrouwelijkheid

Als uw vertaling te maken heeft met een gevoelige juridische kwestie of informatie bevat die uw bedrijf als vertrouwelijk beschouwt, dan is veiligheid en vertrouwelijkheid van essentieel belang. Vraag of het vertaalbedrijf en zijn professionele vertalers vertrouwelijkheidsovereenkomsten hebben ondertekend of willen ondertekenen en ontdek wat hun veiligheidsprocedures zijn.

Pas op voor het volgende bij het zoeken naar vertaaldiensten…

8. Machinevertalingen

Natuurlijk kunt u uw tekst in een aantal gratis vertaalwebsites zetten en krijgt u direct resultaat. Dit is prima voor het schrijven van een persoonlijke e-mail naar een penvriend, maar je kunt niet rekenen op een goed resultaat voor iets meer formele zaken, zoek dan voor een professionele beëdigd vertaalbureau.

Zo geavanceerd als computertechnologie is deze dagen, is taal nog ingewikkelder, en computervertalingen komen over het algemeen nog steeds niet verder dan eenvoudige zinnen en onderwerpen. Een automatische vertaling kan leiden tot een hopeloos aantal kleinere en grotere fouten in uw document waar ook vaak kostbare tijd aan is besteed bij het opstellen ervan.

9. Goedkope vertalingen

U kunt een goede vertaling krijgen zonder dat het bakken met geld kost, maar wees zeer voorzichtig met het beoordelen van een vertaalservice op de (lage) kosten alleen.

We weten allemaal hoe het is om te proberen een meubelstuk in elkaar te zetten of de instructie te lezen die bij een keukenapparaat wordt geleverd met slechte vertaling die ons in verwarring brengt. Zoals: “Trek de stekker uit het stopcontact na een aanklacht” of “Controleer de spanning met akkoord met fysiek” of “Begrijp vooraf, want de verantwoordelijkheid kan niet worden genomen over het ongeval in het geval”.

Die vertalingen zien er wat betreft het prijskaartje uit als een koopje, maar het is duidelijk dat de bedrijven die er voor betalen zich niet erg bekommerden om de persoon die de tekst leest.
Maar ook bijvoorbeeld juridische teksten worden door de gewone professionele vertaler niet altijd begrepen en dient er een specialist bij aan te pas te komen.

Met andere woorden, als je alleen denkt aan lage kosten kun je bij vertaalwerk in de problemen komen. Het web zit vol met dergelijke voorbeelden; zorg ervoor dat uw vertaling niet op een van deze sites terechtkomt.

10. Haast

Tot slot is de snelste manier om de fout in te gaan om het proces te versnellen zonder de nodige zorgvuldigheid te betrachten. Haast zorgt voor verspilling. Volg deze tips op om er zeker van te zijn dat u een professionele vertaler aanneemt die uitstekende vertaalservices verleent in plaats van uw werk toe te vertrouwen aan de eerste de beste persoon die u tegenkomt. U hoeft geen uren hieraan te besteden, maar een beetje vooruit plannen kan u uiteindelijk veel ergernis en gedoe besparen.

Beëdigde vertaling, Wanneer is dat nodig?

Beëdigde vertaling, Wanneer is dat nodig?

Hoe weet u wanneer u een beëdigde vertaling nodig heeft en niet enkel een standaard vertaling?


Juridische doeleinden

Wanneer heeft u een beëdigd vertaling nodig? In dit artikel zal ik het belang ervan uitleggen, simpel gezegd, Gewoonlijk zijn beëdigde vertalingen nodig voor allerlei juridische doeleinden.

Daarom is dit van belang voor documentatie die wordt gebruikt in rechtszittingen en procedures. Bijvoorbeeld, Bewijs- en processtukken die in een vreemde taal zijn geschreven, moeten worden vertaald en gewaarmerkt door een professionele vertaler.

Daarom is het van belang om rekening mee te houden dat wanneer u wordt gevraagd om documenten in te dienen bij een overheid of een juridische instantie, deze vaak tevens beëdigde vertalingen dienen te bevatten.

Hier vindt u meer over deze onderwerp

Immigratie

Immigratie is een specifieke sector waarbij gewoonlijk gecertificeerde vertalingen van persoonlijke documenten worden verlangd. De vertalingen dienen daarbij in de officiële taal van het ontvangende land te zijn opgesteld.

Studeren in het buitenland

Buitenlandse studenten die in andere landen verder willen studeren, moeten vaak beëdigde vertalingen van hun academische documenten overleggen, zoals hun diploma’s, cijferlijsten en andere bewijsstukken, samen met verklaringen en aanbevelingen van hun school. Sommige hogescholen en universiteiten verlangen dat de aanvrager het originele exemplaar van het curriculum van zijn studie samen met de gecertificeerde vertaling indient. Bevestig altijd de lijst van documenten die de instelling nodig heeft, zodat u geen tijd verliest; hierdoor kan de behandeling van uw opleidingsaanvraag vertraging oplopen.

Zaken doen in het buitenland

De globalisering opent nieuwe deuren voor bedrijven over de hele wereld om te concurreren in de internationale zakenwereld. Om de verwerking van zakelijke aanvragen in het buitenland te vergemakkelijken, is het vaak noodzakelijk om gecertificeerde vertalingen van bedrijfs- en zakelijke documenten te leveren. Dit kan gaan om contracten, financiële rapporten, statuten, octrooiaanvragen en andere bedrijfsgerelateerde documenten.

Werknemers uit het buitenland

Tegelijkertijd kunnen bedrijven die internationaal personeel in dienst nemen, evenals partners en agenten, verlangen dat gecertificeerde vertalingen van bepaalde documenten, waaronder paspoorten, visa, bankafschriften en medische dossiers, worden overgelegd.

Overheidsinstellingen

Beëdigde vertalingen zijn meestal nodig voor juridische handelingen met overheidsinstellingen in het buitenland. Zorg ervoor dat u gecertificeerde vertalingen van hoge kwaliteit krijgt door een betrouwbaar vertaalbureau te kiezen met professionele vertalers die deskundig zijn op het gebied van beëdigde vertalingen. De nauwkeurigheid van de beëdigde vertaling is een van de factoren voor een soepele verwerking van uw specifieke aanvraag.


Documenten waarvoor een beëdigde vertaling is vereist

Verschillende landen hebben hun eigen regels voor de vertaling van officiële documenten. Gecertificeerde vertalingen, die vaak nodig zijn de verschillende departementen van de overheid, worden in de Verenigde Staten vaak gebruikt voor immigratiedoeleinden. Het USCIS vereist dat alle documenten die in andere talen zijn geschreven, gewaarmerkte vertalingen in het Engels hebben.

Een beëdigde vertaling wordt geleverd met een certificaat waarin staat dat de vertaler het document naar beste weten nauwkeurig heeft vertaald en is voorzien van een stempel en handtekening en de bevoegdheid van de vertaler.

Hier leest u meer over onze dienstverlening →

 

Enkele van de documenten waarvoor in het buitenland of vanuit het buitenland meestal een beëdigde vertaling wordt verlangd:

  • Medische certificaten
  • Geboorteakten
  • Huwelijksakten
  • Echtscheidingsakten
  • Academische certificaten
  • Opleidingscertificaten
  • Schoolrapporten en -diploma’s
  • Rijbewijzen
  • Overlijdensakten
  • Aanvaardingspapieren
  • Memorandum van oprichting
  • Statuten
  • Processtukken
  • Overige juridische documenten
  • Volmachten

Mocht u toch nog vragen hebben, dan kunt u hier altijd een berichtje achterlaten. →

Pin It on Pinterest