Why is a good legal translation so important for your business?

Why is a good legal translation so important for your business?

Why is a good legal translation so important for your business?

You are at a turning point in your business, it is time to grow and in the meantime international expansion is taking place. This is the point where new contracts, patents and other legal documents will inevitably come up, and you will most likely have to translate them into other languages.

And then you need to find a translator; maybe there is someone in your company who translates from time to time. But when it comes to legal translation, it is not that simple. That’s why it’s time to find the right translator.

What is a legal translation?

Legal translation is a complex and highly specialised field, where one mistake can lead to legal problems and delays for your company, something nobody wants to have to deal with while the business is growing. Moreover, legal translation is not just for contracts; you can also use it for patents, trademarks and copyrights, for personal legal documents, certificates, legal statements, business proposals, correspondence and much more.

Why is it so important to work with an excellent legal translator?

Translation is not only about transposing sentences into another language, but the translator must also be able to correctly interpret the context of the sentence and render it into the other language without changing that context. Ambiguity is out of the question when translating legal documents, as is the lack of legal vocabulary and idiom.

This is crucial in an area that is undoubtedly culture-dependent. Within the legal sector, the forms, terms and definitions are strongly influenced by the country’s culture and legal system. As such, familiarity with these is crucial for accurate translations, especially in cases where cultural sensitivity is paramount.

The translator of the legal document must have knowledge of the legal systems in the country from which he is translating and the country to which he is translating, and his legal expertise will be most useful to you.

These translators have additional qualifications (usually academic) that can provide your company with an accurate translation and ensure a smooth legal expansion so you can focus on the business side. Legal jargon or leagalease, as it is called by some, can be complicated, even if it is written in your mother tongue. The sensitivity of the field they work in means that you have to take extra care when looking for the person to do the job.

To find an excellent legal translator, you need to pay attention to the following aspects:

  • The translator is certified / accredited as a translator
  • Academic background in law and/or the relevant foreign language
  • In-depth knowledge of 2 or more languages
  • Specialisation in the sector you need – knowledge of international law, for example, is also a big plus
  • Exceptional written skills with a good style Good legal translation services…
Good legal translation services…

….. costs a bit more than, for example, a website translation; you may wonder whether or not you could do it yourself or have it done internally. But wouldn’t a court case be more expensive?
Go for safety and let a legal translator do the job.

Just think how many different expressions and nuances there are in the legal terminology of everyday topics alone. And this becomes even more complicated when translating into another language. Look at the word ‘call’, in the sense of convening a meeting, in English.

In Spanish, you would think to go for ‘llamar’, but that would be incorrect because in Spanish, ‘convocar’ or ‘abrir una sesión’ is used. This is one of the many examples within this language combination. Of course, this applies equally to Dutch to English and vice versa.


Why give yourself a lot of headaches instead hire a legal translator? After all, you don’t want any language barriers and problems in the legal field.
A good example of what happens when a legal translation goes wrong was the document on a free trade agreement between the European Union and the United States The American version of the agreement contained several translation errors, so it was held up for several months until everything was put right and the government approved the agreement.

During that time, companies on both sides lost a great deal of money. To prevent a situation like this from happening to your business, it is never a bad idea to take the professional route.

In other words, the best business advice is to leave the legal translation to the professional in order to get an accurate legal translation that will not cause you any problems, especially when one translation error can lead to lawsuits and other types of damage.

It is in your interest and that of your company to rely on professional legal translation services for these types of assignments.

In addition to the legal translation service, you will receive the best possible service with a tailored solution to help your business grow. For this you need an excellent and reliable legal translation service, and when you choose one, you should pay attention to the following things: Quality, professionalism, price, excellent communication and customer service, efficiency, reliable legal specialists.

When is a legal translation required?

A Legal translation, when is this required?

A Legal translation, when is this required?

When do you need a certified translation and not just a standard one?

The Legal Purposes

Firstly, In this article I will explain the different reasons and situations that determine when you need a certified or as some call it, a sworn translation instead of  a regular translation that may be done by a native speaker and not a qualified legal linguist.

Secondly, I will explain its importance, simply put, Certified translations are usually a necessity for all kinds of legal purposes so let’s explore that in a little more depth.

Importantly,  when it comes to documentation used in court hearings and proceedings. For example, evidence and litigation documents written in a foreign language, it is a requirement that this must be translated and certified by a professional translator.

Furthermore, it is important to keep in mind that when you are asked to file documents with a government entity or legal authority, they often need to include certified translations as well.

Here you can learn more about the is topic ⇒


When it comes to the legal starter in any country, immigration is a specific sector that usually requires certified translations of personal documents for verification purposes.

A court or legal entity will not recognise a translation that may have been done by the applicants own family for example, it must be translated by a lawyer specialising in translations to be taken seriously.

Furthermore, the translations must be in the official language of the country who receives them, the end user if you will.

Studying abroad

When it comes to foreign students who wish to continue studying in other countries, they are often required to provide certified translations of their academic documents such as their diplomas, grade lists and other supporting documents, along with statements and recommendations from their school. 

Moreover, some colleges and universities require that applicants submit the original copy of the curriculum of their studies along with the certified translation. 

It’s important to always confirm the list of documents that the institution requires so that you don’t lose time; as this with this it may delay the processing of your study application.

Doing business abroad

Now we move into a very important sector when it comes to sworn/certified documents.

Globalisation has opened a multitude of new doors to companies around the world who are now able to compete in the international business world. 

Importantly, to facilitate the processing of business inquiries abroad, for example, financing a project via a foreign bank or verifying a business plan ect, it’s often necessary to provide certified translations of corporate and business documents. 

This may include contracts, financial reports, articles of association, patent applications and other business-related documents.

You can imagine the mess the business world would be in if these kinds of documents were not certified, it would mean anyone could submit any old pieces of paper they come up with to push a project through.

Employees from abroad

Along these same lines, companies employing international staff, as well as partners and agents, may require that certified translations of certain documents are produced, including passports, visas, bank statements and medical records.

Companies need to know that people are who they say they are before employing a person who may not have the best intentions for that said company.

Government agencies

This is where you can pretty much guaranty you will need a professional legal translation service if you want your documents accepted as genuine.

Certified translations are a normal requirement for legal transactions with government agencies abroad. 

You need to make sure you get high-quality certified translations by choosing a reliable translation agency with professional translators who are experts in certified translations. 

The accuracy of the certified translation is one of the factors for smooth processing of your specific request.

Documents that require a certified translation

Interestingly, different countries have their own rules and regulations for the translation of official documents. 

Certified translations, often required by various government departments, are often used in the United States for immigration purposes. The USCIS requires that all documents written in other languages have certified translations in English.

A certified translation comes with a certificate stating that the translator has translated the document accurately to the best of his or her knowledge and the document has been stamped, signed and certified by the translator.

Read more about our services here →

Some of the documents for which a this kind of translation is usually required abroad or from abroad:

  • Medical certificates
  • Birth certificates
  • Marriage certificates
  • Divorce certificates
  • Academic certificates
  • Educational Certificates
  • School reports and diplomas
  • Driving licenses
  • Death certificates
  • Documents of acceptance
  • Memorandum of incorporation
  • Articles of Association
  • Litigation
  • Other legal documents
  • Powers of attorney

If you have any questions, please don’t hesitate to drop us a line →

Pin It on Pinterest